1、1952年,姜椿芳同志调任中宣部斯大林著作翻译室主任。1953年初,党中央决定斯大林著作翻译室与中共中央俄文编译局合并,成立中共中央马恩列斯著作编译局,任命姜椿芳同志为副局长。从此他把全部精力用于马列著作的编译事业。他为编译局的创建和发展,为完成党中央决定的《马恩全集》《列宁全集》和《斯大林全集》的翻译任务,呕心沥血,日夜操劳。他亲自拟定工作规划,制定翻译条例,物色编译人才,总结翻译经验,统一翻译思想。他不仅积极参与三大全集翻译工程的组织领导,而且还承担译文的校审工作。他十分关心编译局干部队伍的成长,亲自制定干部培养规划,落实提高干部素质的实际措施。他不但重视编译工作,也为理论研究工作积极创造条件。他为编译局作了大量开拓性工作,排除了发展道路上的许多困难。从60年代初起,姜椿芳同志还为《毛泽东选集》和中央重要文件外文版的翻译出版,为中译外翻译班子的建立,费了不少心血。马恩列斯三大全集的问世,毛泽东著作外文版的出版,一支力量比较雄厚的翻译队伍的形成,一批理论研究人员的成长,都是同姜椿芳同志的辛劳分不开的。他对党的理论宣传工作作出了很大贡献。
2、1966年——1975年,“文化大革命”期间,姜椿芳同志横遭迫害,以莫须有的罪名被捕,身陷囹圄近七年。“四人帮”的迫害没有动摇他的革命意志,没有使他丧失对党的事业的信心。“烈士暮年,壮心不已”。他立下宏愿,一旦重获自由,要倡议编纂《中国大百科全书》,来填补中国文化的这一空白。